Дословно или благозвучно? Как зовут легионеров «шмелей»…

На игровой форме фамилия «шмеля» написана не совсем правильно... Фото: ФК «УРАЛ»

На игровой форме фамилия «шмеля» написана не совсем правильно... Фото: ФК «УРАЛ»

«Здравствуйте. Всё чаще встречаю разные варианты прочтения фамилий некоторых иностранных футболистов «Урала»… В вашем же материале «Самый быстрый гол сезона сотворили сразу два игрока «шмелей» за 9 июля говорится, что награду получил Пабло Фонтанельо. Но на игровой футболке у него – Фонтанелло. Ещё попалось: Герсон Асеведо и Херсон Азеведо. Как всё-таки правильно?»

Елена Мазур, Екатеринбург.

Произношение имён и фамилий зарубежных спортсменов (и не обязательно футболистов) давно стало одной из любимых тем болельщиков. Всего мира. Насколько она любима болельщиками, настолько же щекотлива для журналистов. Тоже всего мира. Вообще, пора уже издавать научные трактаты по вопросу, который уместно задала наша читательница. Нам же приходится умещать ответ в несколько газетных строчек.

В столь тонкой и, как оказалось, даже несколько… деликатной теме мы заручились поддержкой переводчика с почти сорокалетним опытом. Людмила Малярова при этом ещё и поклонница футбола. На нашу удачу! По словам эксперта (и в языках, и в футболе), ещё в 1964 году она с отцом смотрела финал Кубка Европы СССР – Испания. Ночью, по чёрно-белому «Волхову». Кстати, уже тогда она болела за наш «Уралмаш»…

– Меня саму интересует вопрос, который так волнует читателей вашей газеты, и я с удовольствием поделюсь своими наблюдениями, хотя не претендую на истину в последней инстанции, – отметила Людмила Малярова. – Имена и фамилии можно передать «калькой»: буква в букву, слово в слово, а можно транскрипцией, то есть так, как читается на конкретном языке. При этом учитываются и уже сложившиеся традиции, и какие-то исторические нюансы. Для нас, переводчиков, важно, чтобы при переводе имена-фамилии были ещё и благозвучными. Вот играл, например, у нас, в российском чемпионате, парагваец Кабальеро. Именно так произносили его фамилию. И вдруг стали говорить Кабайеро. В русском языке исторически сложилось Кабальеро! Ещё в прошлом сезоне резануло, когда комментатор назвал игрока «Урала» Фонтанелли.

На примере с двумя легионерами нашей команды мы с Людмилой Маляровой попробуем истолковать лишь некоторые трудности перевода:

  • Pablo Ezequiel Fontanello. Имя и фамилия у аргентинского защитника – испанские. По замечанию нашего эксперта, в этом языке «-llo» произносится как «-льо». Так что правильно всё же Фонтанельо. Но в быстрой речи может получиться и Фонтанелё, и Фонтанеля, и даже Фонтанели, как у того самого комментатора. Вот почему так полезны правила благозвучности: у нас фамилия превращается в Фонтанелло. Так написано и на игровой майке аргентинца, и на сайте Российской футбольной премьер-лиги.
  • Gerson Elías Acevedo Rojas. К чилийскому полузащитнику «Урала» применимо всё то же самое, но с двумя замечаниями плюсом. В испанском языке даже нет звука «з». Значит – только Асеведо. Что касается имени… По нормам испанского – Херсон. Но! Правила русского перевода подчёркивают: если имя (фамилия) начинаются на «хер», то для благозвучности допускается именно «гер». Подытожим. Фамилия – Асеведо, как и указано на игровой майке чилийца. Имя – Херсон в оригинале и Герсон – в… благозвучном варианте.

С трудностями перевода сталкиваемся не только мы, в России. В 2013 году немцы ломали голову над произношением фамилии игрока сборной Армении Генриха Мхитаряна, который перешёл в «Боруссию» (Дортмунд). Одна из немецких газет тогда аккуратно написала: команда приобрела Г.М. И задала прямой вопрос, как же говорить правильно: Миктарян или Мухтарян? Оба варианта, как видите, неверные.

Недавно слышал по телевизору, как зарубежный комментатор не раз запнулся на фамилии Безденежных. У иностранцев нередко возникают проблемы со словами, где встречаются буквы «щ» или «х». Например, Хмелёв – Khmelyov. Щетникова для них – это вообще жуть! Scshetnikova… А фамилию партийного деятеля Шитикова в советские годы переводили Chitikov (Читиков), а не Shitikov (Шитиков), потому как в английском shit – слово ругательное.

Кстати. «Гимназия де Жужуй» – именно так в России иногда пишут название аргентинского футбольного клуба. Чтобы было благозвучно и корректно. Хотя правильно всё-таки заменять «ж» двадцать третьей буквой русского алфавита.

Областная газета Свердловской области