Екатеринбуржец передал музею две редкие книги Мамина-Сибиряка

На титульном листе книги - дарственная надпись писателя «Искренне уважаемой О.Ф. Гуволе – автор.1898 г. 27 янв. Ц-Село»

На титульном листе книги - дарственная надпись писателя «Искренне уважаемой О.Ф. Гуволе – автор.1898 г. 27 янв. Ц-Село»

Опубликовано в №191 от 16.10.2015

Житель Екатеринбурга Валерий Антипин обнаружил на российском и американском интернет-аукционах два старинных сборника Дмитрия Мамина-Сибиряка. Одну книгу автор подписал в подарок своей жене, вторая, на английском языке, была издана в Америке в двадцатых годах прошлого века. Краевед выкупил оба экземпляра и передал их в книжный фонд литературно-мемориального дома-музея уральского писателя.

Коллекционировать редкие книги Валерий Антипин, строитель по профессии, начал сорок лет назад. Сначала заинтересовался книжками-малышками, а затем — редкими краеведческими изданиями. Два последних нашёл практически одновременно.

— Сборник очерков и рассказов «В дороге» 1896 года выпуска, в полукожаном заказном переплёте, выкупил у интернет-галереи антикварного и современного искусства, — рассказывает коллекционер. — Мамин-Сибиряк подписал его в Царском Селе своей жене Ольге Гуволе, которая и оформила подарок в переплёт. После революции фамильная книга попала к людям, которые совершенно не понимали, что за вещь у них в руках. В это время издание лишилось нескольких страниц, поля «украсили» детскими надписями. В середине книги сохранился даже адрес бывших владельцев — «Барнаул, улица Алтайская». После Великой Отечественной войны следы книги затерялись на семьдесят лет. Интернет-галерея выкупила экземпляр в букинистическом магазине Санкт-Петербурга и выставила на аукцион.

В американской версии Алёнушка стала Верочкой, а вторую часть фамилии писателя перевели буквально.

— Не успел разобраться с этой книгой — нашёл вторую. Её издали в 1922 году в США. Иллюстратором стал никому не известный в то время молодой художник — Борис Арцыбашев, сын русского писателя-эмигранта. Теперь он больше известен как оформитель обложек журнала «Time», — объясняет Валерий Антипин.

Американский книгоиздатель превратил «Алёнушкины сказки» в «Верочкины сказки» («Verotchka’s Tales») — это имя показалось переводчикам более благозвучным. Маленькую Верочку при этом «нарядили» в русский сарафан и кокошник.

Сейчас обе книги хранятся в доме-музее Мамина-Сибиряка.

Комментарий

Екатерина Леденцова, главный хранитель фондов Объединённого музея писателей Урала:

— Эти экземпляры уникальны: первая книга — единственное прижизненное издание с дарственной надписью жене писателя. Вторую в России тоже вряд ли найдёшь — может быть, только в московской библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино. А интересна она тем, что появилась по инициативе русских эмигрантов, решивших адаптировать «Алёнушкины сказки» для американцев. Любопытно, что при этом Алёнушка стала Верочкой, а не Еленой, например — это имя легче произносится и пишется по-английски и ближе к исходному варианту. А ещё примечательно, что она отпечатана на качественной бумаге — наши издатели в то время выпускали книги на второсортной бумаге, без соответствующего оформления.

Областная газета Свердловской области