Топ-10 публикаций-открытий литературного журнала «Урал» за 60 лет

За 60 лет — шесть главных редакторов и смена предпочтений:  от жёстких эстетических установок  до экспериментов,  от работы исключительно с советскими авторами до публикации «возвращённой» литературы. Фото: Алексей Кунилов

За 60 лет — шесть главных редакторов и смена предпочтений: от жёстких эстетических установок до экспериментов, от работы исключительно с советскими авторами до публикации «возвращённой» литературы. Фото: Алексей Кунилов

Знаю: найдутся желающие спорить. Даже те, кто десятилетиями связан с «Уралом» и не отказался поделиться воспоминаниями, расходились порой в подходе к оценке публикаций, деталях, датах. Однако в главном сошлись: эта «десятка», каждая с собственной историей появления в журнале, достойна войти в анналы «Урала» и Урала.

Виктор Астафьев «ПЕРЕВАЛ»

В 1959 году в майском номере «Урал» опубликовал повесть, которая стала открытием не только для журнала, но и для российской литературы в целом. А ещё повесть оказалась новым словом в творчестве самого Астафьева. На тот момент, после романа «Тают снега», он уже был признанным автором, однако именно после «Перевала» московская критика отмечала: «родился писатель всероссийского масштаба» и даже со значением поиграла словами: «Перевал», дескать, это и перевал в творчестве автора.

Сюжет? Вполне советский. «Незрелый герой трудной судьбы», перевоспитание… Но преподнесён он был вопреки «советским» традициям. Без идеологии. Зато на основе мотивации поступков героев, что придавало сюжету глубину, а повести в целом – ощущение не придуманной, а реальной жизни.

С той поры Астафьев не раз бывал в редакции «Урала», дружил с уральскими писателями, опубликовал здесь несколько рассказов и повестей (в 1968 г. они вошли в знаковый сборник «Последний поклон»), а «Урал», выходивший под кураторством обкома КПСС, начал постепенно освобождаться от идеологического ярма.

Писатели произведения которых российскому читателю открыл журнал «УРАЛ»

Андрей Ромашов «ДИОФАНТОВЫ УРАВНЕНИЯ»

Сначала автор получил на свою повесть два отрицательных отзыва от членов редколлегии «Урала» – они судили повесть по идеологическим «понятиям». Это уже позже Астафьев выразил общее мнение ИНАКОмыслящих – о достоинствах повести «на фоне многих постных произведений уральцев, где есть и молоты, и экскаваторы, и сталь, и руда, да нет страсти, нет мысли, нет живых людей и ёмких характеров».

«Диофантовы уравнения» были попыткой перекинуть «мосты» между совсем не похожими, отдалёнными эпохами – современностью и античной Александрией. Рассказывая о главной героине – математике и философе выдающихся качеств, Ромашов представил эпоху раннего христианства, а оно, в истолковании автора, – «модель любой демагогической идеологии, развращающей несбыточными посулами всеобщего равенства и братства» и напрямую смыкается с… большевизмом.

Перед публикацией повесть обложили «подушками безопасности»: специалисты по античности подтвердили – погрешностей против истории в тексте нет. Но даже после этого Москва не торопилась признать открытие «Урала», пока наконец известный литературовед и критик Нора Галь не произнесла: «Я не предполагала, что в провинциальном журнале может быть напечатана повесть мирового уровня».

В разные годы «Урал» выходил не только под разными обложками, но и разным форматом

Невил Шют «КРЫСОЛОВ»

Известный переводчик Нора Галь предложила «Уралу» свой перевод романа, после того как многие годы тщетно пыталась опубликовать его в столичных изданиях, включая журнал «Иностранная литература». Позиция автора «Крысолова» и по сей день кажется иным сомнительной, тогда же – тем более. Главный герой, потерявший сына, едет лечить душу во французские Альпы. Война заставляет его возвращаться в Англию. С трудом преодолевает он территорию воюющей Франции, а по пути ему предлагают забрать, увезти от войны детей. Англичанин, еврей, француз… Он увозит их, семерых, понимая: дети не должны видеть войну, быть отягощены её впечатлениями, ведь им строить будущую Европу.

Пагубность влияния войны на детскую душу позже выразительно покажет (и не оставит сомнений в теме) Тарковский в фильме «Иваново детство». Но «Крысолов» был написан в 1942-м и стал дебютом Н. Галь в области художественного перевода, а опубликован был только в 1983-м. Через 40 лет! По оценке «Нового мира», этим поступком «Урал» обозначил иной уровень своего положения в российском литературном пространстве.

«Урал» работал не только с качеством текстов, но и экспериментировал с визуализацией их подачи. Иногда это были иллюстрации к публикуемым произведениям, иногда – вставки-репродукции уральских художников

Виталий Кальпиди. ПОЭЗИЯ

В 1986-м, во время командировки руководства «Урала» в Пермь, к «уральцам» подошёл худощавый молодой человек – с претензией: «А вот меня вы почему-то не печатаете. Хотя Германия и Франция печатают…» «Мне ваши стихи не попадались, – услышал он в ответ от главного редактора «Урала» Лукьянина, – надо искать причину на уровне отдела». Причина и впрямь была: несколько десятилетий отделом поэзии заведовали сначала Леонид Шкавро, затем Николай Мережников, оба хорошо знавшие поэзию, составлявшие хорошие подборки для публикации. Но и в том и в другом случае доминировал индивидуальный вкус. Литература развивалась, а вкус оставался прежним. И поэт Кальпиди в него не вписывался.

Благодаря той встрече стихи Кальпиди дошли до главреда «Урала». «Достаточно было прочесть «Грязнокрылый насекомый знать не знает, что летает…» – вспоминает Лукьянин кальпидиевского «Мальчика», – чтобы понять: такого колдовства у нас не было со времён Хлебникова».

Кальпиди был напечатан в «Урале» – так состоялось «внедрение» поэта в уральскую и российскую литературу.

Юлиан Семёнов «ЖУРНАЛИСТ»

В конце 1980-х «Урал» получил по почте огромную папку с романом. Семёнов! Имя! (благодаря экранизации «Семнадцати мгновений весны» его знала вся страна). Отложив всё, бросились читать. Однако после прочтения члены редколлегии были на редкость единодушны: публиковать нельзя – роман плох.

Предстояло мотивировать отказ в публикации, но при этом не обидеть всемирно известного писателя. «Отказное письмо» Семёнову ушло на четырёх страницах. Куда уж основательнее?! Однако не прошло и недели, как Семёнов позвонил с вопросом: если он устранит все замечания – сможет ли «Урал» опубликовать роман к такому-то сроку? Редакция обещала, будучи уверенной: устранить быстро множество претензий нереально. Но Семёнов всё исправил. Точь-в-точь с замечаниями «Урала». Шедевр всё равно не получился, но обещание-то опубликовать было дано…

Сегодня в Интернете нет даже упоминаний о романе. Но «Урал» не считает это своим провалом. Талантливый публицист Семёнов в своих произведениях не раз поднимал «проклятые вопросы современности» через главного героя-репортёра – в «Пресс-центре», «ТАСС уполномочен заявить…» «Журналист» был из этого же ряда.

Виктор Серж «ДЕЛО ТУЛАЕВА»

Публикация романа в «Урале» – многоступенчатая интрига, начиная с того, как из Мексики, от сына автора – художника Кибальчича, роман попал в Россию. Только тогда Россия, прежде всего «Урал» и уральцы, стали узнавать подробности авантюрной биографии писателя Кибальчича (Серж – его псевдоним), революционера-анархиста, деятеля Коминтерна. Он работал с Троцким, Зиновьевым. Был арестован, и сам Ромен Роллан просил у Сталина отпустить его из-под ареста. Затем – эмиграция, где и был написан роман, основанный на аллюзиях по «делу Кирова».

Соединение абсурда и реальности как литературный приём российские читатели узнают позже по произведениям Оруэлла, Хаксли, Кесслера, но «Дело Тулаева» был в этом смысле одним из первых. Написанный в детективном жанре, роман – талантливое историческое полотно, изображающее разные слои советского общества в период сталинских репрессий. Сама тема была нова, поэтому «Урал» сопроводил публикацию романа комментариями известного публициста Станислава Кондрашова. В романе поражал не свойственный советской литературе объективный взгляд на нашу действительность. О периоде сталинских репрессий писал и Юрий Трифонов, но это был взгляд «советского человека». Коснись этой темы, предположим, Набоков – изобразил бы чудовище. Виктор Серж избежал крайностей, и, как считают в «Урале», сегодня читать роман даже интереснее, чем тогда.

Владимир Набоков «ДАР»

«Урал» по сей день благодарен писателю Андрею Матвееву, который в конце 1980-х принёс в редакцию перепечатку романа на машинке. Интернета ещё не было, зато перестройка открыла шлюзы так называемой «возвращённой» литературе. И в рукописях, и в машинописных вариантах.

В «Урале» понимали: с «Лолитой» они уже опоздали – роман напечатала «Иностранка», зато вот – шанс открыть России другой роман Набокова. Редактура свелась исключительно к вычитыванию и… борьбе с корректорами. Те, например, норовили причесать старорусские слова типа «фильма» под привычное советское «фильм», но редакции хотелось сохранить аромат речи автора.

По выходу «Дара» москвичи упрекали журнал за небольшие купюры (например, в оценке личности Ленина). Зато «Урал» вправе гордиться другим – в отличие от некоторых переизданий «Дара» он сохранил прекрасную четвёртую главу, где Набоков сначала пытается развенчать Чернышевского, но следом убедительно доказывает: иные писатели-последователи в подмётки не годятся ему по литературному мастерству.

Михаил Осоргин «СИВЦЕВ ВРАЖЕК»

Через третьи руки «Урал» получил этот роман и право на его публикацию от вдовы Осоргина, ярчайшего представителя русской эмиграции. Один из пассажиров «философского парохода», Осоргин и в эмиграции, вплоть до своей кончины в 1942 г. во Франции, оставался советским гражданином. Возможно, поэтому даже в советское время «Русская речь», журнал РАН, с удовольствием печатал статьи Осоргина, великолепного стилиста.

Да, было известно: Осоргин – один из деятельных масонов, основатель нескольких масонских лож во Франции, но в «Урале» понимали: не это главное в его биографии. Что же касается его произведений, то «Сивцев Вражек» стоял в их череде особняком. Тема интеллигенции и революции была представлена тонкой, обаятельной прозой. В центре романа – дом профессора-орнитолога на старой московской улице. Микрокосм, подобный в своем строении макрокосму – Вселенной и Солнечной системе. В нём тоже горит своё маленькое солнце – настольная лампа в кабинете старика… В редакции «Урала» предположили даже: роман-хронику Осоргина не мог не читать Пастернак (созвучие имён героев – Мертваго и Живаго – явно не случайный факт), но для многих было очевидно: «Сивцев Вражек» на голову выше «Доктора Живаго». И «Урал» принял решение печатать Осоргина, познакомить Россию с тем, что зарубежный читатель узнал ещё в 1928-м.

Джон Фаулз «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

Опубликованный в «Урале» перевод Алексея Михеева, сибирского писателя, считается лучшим в его собственном творчестве, чего не скажешь, однако, о первоначальном варианте, что был предложен журналу. Михеев допустил типичные ошибки, которые прежде допускались в российских переводах и Агаты Кристи, и Александра Дюма. Если коротко – излишняя вольность, на которую переводчик (он же тоже писатель!) идёт из идеологических или художественных соображений. Но не страдает ли от этого оригинал? «Коллекционер» пострадал, конкретно – главный герой, речи которого, ради пущей выразительности, переводчик добавил живописности. Но речь – характеристика героя (к тому же в Англии, как нигде, она связана с сословной принадлежностью человека). В «облагороженном» варианте герой перестал быть монстром…

Редактору Исхакову, который готовил «Коллекционера» к публикации, пришлось запросить оригинал и построчно сверять с ним перевод. В помощь было только своё знание английского и советский энциклопедический словарь…

Энтони Бёрджесс «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»

Энтони Берджесс, Заводной апельсин. Публикация в журнале Урал

Публикация романа, перевод которого прислал в «Урал» из Санкт-Петербурга Владимир Бошняк, стала на тот момент бомбой. Кто видел экранизацию – может представить впечатления первых читателей романа, да ещё на рубеже 1980–90-х, когда перестройка только-только обрушила «железный занавес». Бывший СССР открывал для себя много новой и непривычной литературы, но чтобы такое… Английский прозаик, поэт, литературовед, лингвист и композитор Бёрджесс по праву считается одним из величайших интеллектуалов своего времени, а «Заводной апельсин» – самое знаменитое его произведение. Бёрджесс написал роман вскоре после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Автор говорил в одном из интервью: «Эта чёртова книга – труд, насквозь пропитанный болью…» Роман, повествующий о криминальных похождениях 15-летнего Алекса и попытках затем исправить его тюрьмой, принёс Бёрджессу мировую славу и одновременно скандальную известность отца-основателя «киберпанковской субкультуры».

«ОГ» благодарит Валентина Лукьянина, главного редактора «Урала» в 1980–1999 гг., а также заместителя редактора Надежду Колтышеву и литературного сотрудника журнала Валерия Исхакова за помощь во время подготовки материала.

Послесловие

Сегодняшний тираж журнала – около 2 тыс. экземпляров – не сопоставим с тиражами советских лет. Но, образно говоря, «Урал» сам вызвал (и принял!) огонь на себя, открыв для России, особенно в годы перестройки, западный мир, его выдающихся писателей и... реалии рынка.

Историческое распоряжение Эдуарда Росселя до сих пор хранится в редакции «Урала». Посмотреть целиком

  • Опубликовано в №5 от 19.01.2018 под заголовком «УРАЛьские вершины»
Областная газета Свердловской области